top of page

Como se diz “Perder o fio da meada” em inglês?

Atualizado: 4 de out. de 2020

Quando uma pessoa está falando e “perde o fio da meada”, isso significa que ela perdeu a linha de raciocínio, se desconcentrou ou esqueceu o que estava dizendo. Você sabe falar isso em inglês? Bora aprender!


No português, essa expressão surgiu na época em que máquinas começaram a ser usadas na fabricação de tecidos. A função do operário era colocar a ponta do fio do rolo (chamado de meada) na posição certa para que a máquina trabalhasse corretamente.


A responsabilidade do operário era a de pegar a ponta do fio (o fio da meada) e colocar na posição que a máquina começava a puxar o rolo e fabricar o tecido. Tal função exigia concentração porque o orifício que a maquina usava para puxar o fio era bastante pequeno.


Acontece que os rolos passavam um a um a uma velocidade considerável e às vezes o operário perdia o “fio da meada” por falta de concentração, cansaço (devido às exaustivas jornadas de trabalho) ou por ficar fazendo fofoca da vida alheia com seus companheiros de trabalho.


Mas como falamos isso em inglês?


No inglês usamos a expressão lose train of thought.


Mas calma! Antes entenda que, "train of thought" significa Linha de raciocínio!

Assim vai ficar mais fácil de você entender o raciocínio da expressão!



Bora ver uns exemplos:



I lost my train of thought when you interrupted me.

Eu perdi o fio da meada quando você me interrompeu.



Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about?

Perdão, eu perdi o fio da meada. Do que eu estava falando?



Your question made me lose my train of thought.

Sua pergunta me fez perder o fio da meada.


Curtiu essa? E essas frases aqui, você sabe como dizer em inglês?


7 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page